Sebagai kamus web gratis sejak 2009, Linguee telah merekrut calon pengguna Leo dan Dict.cc ke dalam terjemahan konteks. Sekarang beberapa dari Anda mungkin terkejut: Linguee beralih ke model freemium. Apa artinya ini bagi pengguna? Gründerszene berbicara dengan pendiri dan CEO Linguee, Gereon Frahling.
Linguee sekarang juga tersedia sebagai langganan
Kamus online Linguee telah tersedia gratis di Internet selama hampir dua tahun. Menurut perusahaan tersebut, Linguee kini menikmati 2,5 juta kunjungan per hari, menjadikan layanan ini salah satu dari 100 situs web Jerman yang paling banyak dikunjungi menurut IVW. Keistimewaan Linguee berbeda dengan kamus web lain seperti Leo atau Dict.cc adalah kamus editorial Linguee yang menggunakan lebih dari 100 juta contoh kalimat terjemahan. Ini memberi pengguna informasi tentang terjemahan kata-kata dalam konteks tertentu.
Selain situs gratis, Linguee (www.linguee.de) meluncurkan dua layanan berlangganan berbayar dan bebas iklan pada hari Selasa: Linguee Premium dan Linguee Professional. Di hampir setiap program Windows, Anda seharusnya dapat memulai pencarian Linguee dengan mengklik sebuah istilah dan menampilkan jendela dengan hasil yang mempertimbangkan kalimat tersebut. Paket premium yang lebih kecil berharga 4,99 euro per bulan.
Anda dapat berlangganan versi profesional dengan biaya 9,99 euro per bulan. Ini secara khusus ditujukan untuk penerjemah profesional dan menawarkan fungsi tambahan seperti integrasi pencarian dalam perangkat lunak terjemahan seperti SDL Trados atau Wordfast. Pengguna dapat memilih sumber yang diinginkan dalam hasil. Jika Anda mau, riwayat pencarian pribadi mencantumkan kembali istilah-istilah yang sudah Anda cari. Penerjemah juga dapat membuat profil mereka sendiri di database penerjemah Linguee dan menggunakannya untuk secara aktif mengiklankan pesanan.
Linguee GmbH didirikan pada bulan Desember 2008 oleh Gereon Frahling dan Leonard Fink. Lingkaran investor termasuk salah satu pendiri Alando Jörg Rheinboldt dan Swiss BrainsToVentures AG (www.b-to-v.com. Hingga saat ini, seluruh model bisnis Linguee didasarkan pada periklanan online. Linguee ingin menginvestasikan pendapatan tambahan dari langganan dalam optimalisasi teknologi, kamus editorial, dan internasionalisasi lebih lanjut.
Gereon Frahling tentang fitur Linguee baru
Pendiri dan direktur pelaksana Linguee, Gereon Frahling (gambar kiri) mengajukan pertanyaan kepada Gründerszene tentang model langganan baru, asal usul tim Linguee, dan persaingan layanan dalam sebuah wawancara.
Menurut Anda sendiri – inovasi apa yang paling penting pada model premium?
Linguee terintegrasi langsung ke sistem operasi Windows. Ini menghemat banyak pekerjaan penelitian untuk terjemahan yang tepat. Bayangkan Anda ingin mengetahui terjemahan yang bagus untuk “Ini tentang fakta berikut”. Tanpa Linguee, pertama-tama Anda dapat mencari “bertindak” di kamus, kemudian mengambil terjemahan bahasa Inggris, mencari masing-masing terjemahan di Google untuk melihat apakah terjemahan tersebut digunakan dalam konteks yang serupa dan bagaimana menggunakan kata-kata dalam bahasa Inggris dalam kalimat lengkap.
Ini menjadi lebih mudah dengan situs web Linguee, karena Anda segera mendapatkan contoh kalimat terjemahan. Namun Anda harus mengetikkan “bertindak” terlebih dahulu di kolom pencarian, lalu mungkin mempersempit pencarian, yaitu mencari “sudah berakhir”. Maka Anda mendapatkan hasil yang sangat bagus.
Dengan Linguee Premium, Anda hanya perlu mengklik sebentar kalimatnya (pada “bertindak”). Linguee kemudian secara mandiri melihat keseluruhan kalimat dan mencari terjemahan dari banyak kalimat serupa. Artinya Anda bisa langsung mendapatkan hasil bagus dengan satu klik, menunjukkan bagaimana “tindakan” biasanya diterjemahkan dalam konteks serupa. Tidak ada kamus lain yang menawarkan hal ini.
Linguee Professional ditujukan untuk penerjemah profesional. Siapa kelompok sasaran utama Linguee Premium?
Linguee Premium ditujukan untuk siapa saja yang rutin menggunakan bahasa Inggris. Jika Anda sering perlu merumuskan sesuatu dalam bahasa Inggris, Anda dapat belajar banyak dari terjemahan lain, dan itulah gunanya Linguee Premium. Kami sekarang memiliki lebih dari 350.000 pengguna yang benar-benar aktif di situs terbuka. “Sangat aktif” berarti Anda telah menggunakan Linguee lebih dari 100 kali. Dalam survei web, banyak dari pengguna menjawab bahwa mereka ingin memesan Linguee Premium.
Apakah dari awal direncanakan untuk memperkenalkan model pembayaran nanti?
Tidak, kami terkejut dengan pengguna kami di sini. Pada awalnya, kami yakin bahwa kami akan menjadi kamus gratis terbesar dalam waktu dua tahun karena kami memberikan hasil yang jauh lebih baik dan lebih detail. Namun, kami harus menyadari bahwa sulit untuk membuat pengguna mencoba dan membandingkan.
Berita Linguee segera menyebar di kalangan mereka yang sangat aktif dalam bahasa Inggris: penerjemah profesional, ekonom bisnis, orang-orang dalam perdagangan internasional. Mereka menganggap nilai tambah kami begitu baik sehingga kami menerima banyak email yang mengatakan: “Silakan tinggalkan layanan ini secara online – saya juga akan dengan senang hati membayarnya!” Namun hingga saat ini kami masih perlu memberikan opsi pembayaran kepada pengguna.
Kami masih ingin menjadi kamus terbuka yang paling dikenal secara internasional. Pertumbuhan kami terus berlanjut secara internasional, sehingga tujuan utama kami tetap sama.
Apakah layanan “dipotong” untuk non-pembayar atau layanan baru hanya ditambahkan ke fitur premium?
Tidak, layanan web terbuka akan tetap seperti sekarang dan akan diperluas secara signifikan. Hanya beberapa fitur tambahan yang hanya akan tersedia di Linguee Premium atau Linguee Professional.
Bagaimana kolaborasi dengan Trados terjadi?
Kami belum bekerja secara aktif dengan Trados, namun baru memastikan bahwa fungsi klik berfungsi di sebanyak mungkin program – termasuk teks sumber di Trados SDL. Namun kami akan segera berbicara dengan Trados untuk melihat apakah kami dapat lebih mengintegrasikan Linguee.
Apakah Anda sendiri memiliki latar belakang bahasa/terjemahan?
Sebenarnya, saya berasal dari latar belakang yang sangat berbeda: Saya seorang ahli matematika yang berkualifikasi, meraih gelar PhD di bidang ilmu komputer dan kemudian bekerja di departemen penelitian di Google, bekerja terutama pada algoritme untuk data dalam jumlah yang sangat besar. Namun, minat terhadap bahasa selalu ada, dan di Google di Amerika saya akhirnya harus berbicara banyak bahasa Inggris. Saat itu, kamus online sebelumnya benar-benar membuatku kesal karena Anda tidak pernah tahu terjemahan kata mana yang benar dan bagaimana cara menggunakannya. Maka lahirlah ide untuk membangun mesin pencari terjemahan.
Bagaimana Anda menemukan satu sama lain sebagai tim pendiri?
Leo Fink dan saya sudah saling kenal sejak sekolah, kami berada di kelas yang berbeda. Kemudian di kelas delapan kami mempelajari hukum fisika Newton, dan karena minat saya memprogram simulasi orbit planet. Guru kemudian dengan bangga mendemonstrasikannya kepada kelas paralel, setelah itu Leo berpikir: “Pamerannya, saya bisa melakukannya jauh lebih baik!” Dan tentu saja Leo memprogram simulasi orbit planet yang jauh lebih baik, yang kembali ditunjukkan oleh guru kepada kelas kami. Yang saya pikir adalah “Pameran…”.
Segera setelah itu kami bertemu dan memilih untuk bekerja sama. Ketika saya mempunyai ide untuk Linguee, meninggalkan Google dan kembali ke Jerman, hal pertama yang saya lakukan adalah bertanya kepada Leo, karena saya tahu kami adalah tim yang sangat bagus dan sukses untuk mewujudkannya.
Bagaimana perkembangan perusahaan sejak awal?
Tentu saja segalanya telah berubah. Kami memulai sebagai perusahaan bengkel mutlak – hal yang sangat tidak biasa di Jerman. Kami berdua mengembangkan Linguee selama 18 bulan, sepenuhnya didanai sendiri. Baru kemudian tibalah peluncurannya dan bersamaan dengan itu investor pertama.
Kami sekarang adalah perusahaan dengan sebelas karyawan, menerima 2,5 juta kunjungan per hari dan merupakan salah satu dari 100 situs web teratas di Jerman menurut IVW. Karena pesatnya pertumbuhan lalu lintas (dan pendapatan iklan), kami juga dapat berasumsi bahwa kami akan segera dapat memperluas perusahaan secara signifikan untuk berkembang lebih cepat lagi.
Bagaimana Anda melihat kamus online seperti Leo dan Dict.cc – sebagai pesaing atau sebagai pelengkap penawaran Anda?
Kami juga memiliki kamus editorial (di sebelah kiri), yang menurut kami jauh lebih baik dan lebih jelas dibandingkan Leo.org atau Dict.cc. Selain itu, kami memiliki puluhan juta contoh kalimat terjemahan. Saya benar-benar tidak mengerti bagaimana orang bisa mencoba menulis teks bahasa Inggris menggunakan kamus yang hanya memberikan satu kata kepada Anda. Kami juga melihat dengan jelas bahwa pengguna yang dengan serius melihat dan membandingkan Leo, Dict.cc, dan Linguee hampir selalu berakhir dengan Linguee.
Apakah ada layanan yang menawarkan sesuatu yang mirip dengan Linguee?
Saat ini kami tidak memiliki persaingan sebagai mesin pencari terjemahan. Indeks kami 1000 kali lebih besar dibandingkan kamus online biasa. Hal ini terutama karena kami harus memprogram mesin pencari internet yang lengkap untuk Linguee – yang tidak mungkin dilakukan tanpa pengetahuan khusus yang sesuai.